生命第二层 虫(1)Tầng thứ hai của sinh mệnh - Trùng (1)

6月7日清晨7点30分 Ngày 7 tháng 6, buổi sáng, 7 giờ 30 phút.

铃声响了。Tiếng chuông vang lên.

像针一点点扎在心头,尚小蝶睁开眼睛。还是女生寝室的天花板,明亮的晨光直射入瞳孔,她开始寻找那对翅膀——美女与骷髅。Giống như mũi kim từng chút một đâm vào tim, Thượng Tiểu Điệp mở mắt. Vẫn là trần nhà của phòng ký túc xá nữ, ánh sáng buổi sớm rọi thẳng vào mắt, cô bắt đầu tìm kiếm đôi cánh đó, mỹ nữ và đầu lâu.

窗户开了一整夜,奇异的蝴蝶却没有再次造访,只有耳边响着熟悉的金铃子声。Cửa sổ mở suốt đêm, chú bướm kỳ lạ lại không ghé thăm, bên tai chỉ có tiếng dế quen thuộc vang lên.

打开枕边的小抽屉,除了神秘光盘外,还有一只塑料盒里的小虫子——体型要比蟋蟀小一号,身体黄色微带肉红,头上有对黄绿色复眼,振动翅膀发出金铃般的声响。Mở ngăn kéo bên đầu nằm ra, ngoài chiếc đĩa thần bí ra, còn có chú côn trùng nhỏ trong chiếc hộp nhựa, thể hình nhỏ hơn dế cơm, toàn thân màu vàng có chút thịt đỏ, trên đầu có đôi mắt kép màu vàng xanh, đôi cánh rung động phát ra thanh âm như tiếng chuông vàng.

这就是金铃子,很多人小时候养过的虫子,天冷时就会带在身上。小蝶保持着童年的习惯,定期给金铃子喂些米饭水果,饲养得当还可以越冬。Đây chính là dế mèn, là loài côn trùng rất nhiều người lúc nhỏ từng nuôi, khi trời lạnh sẽ mang nó theo bên mình. Tiểu Điệp duy trì thói quen thời bé, theo định kỳ cho chúng ăn chút cơm hoặc trái cây, nuôi dưỡng thỏa đáng còn có thể vượt qua mùa đông được.

下铺的宋优被金铃子吵醒了,当她要爬起来发作时,小蝶已揣着金铃子跑出寝室了。Tống Ưu ở giường tầng dưới bị tiếng dế làm tỉnh giấc, lúc cô sắp bò dậy phát tác, Tiểu Điệp đã giấu chú dế chạy ra khỏi phòng ngủ.

一口气冲到洗漱间,尚小蝶看着镜子里的脸——已经二十岁的人了,居然还理着个傻瓜头,是整栋楼里的"稀有动物"。额上的青春痘发得更大更红了,眼圈还略有些浮肿。尚小蝶想低下头大哭一场,却怎么也掉不下眼泪。Chạy một hơi tới phòng vệ sinh, Thượng Tiểu Điệp nhìn khuôn mặt trong gương, đã 20 tuổi rồi, vẫn còn để tóc ngố, là "Động vật quý hiếm" của cả tòa lầu này. Mụn trứng cá trên trán càng to càng đỏ, quầng mắt có chút sưng. Thượng Tiểu Điệp muốn cúi đầu khóc to một trận, nhưng làm thế nào cũng không rơi lệ được.

昨晚出了很多汗,为了那张该死的神秘光盘,小蝶还没来得及洗澡。她拿了些换洗衣服,跑进女生寝室底楼的浴室。Tối qua ra rất nhiều mồ hôi, vì cái đĩa DV thần bí chết tiệt đó, Tiểu Điệp vẫn chưa kịp tắm. Cô cầm một ít quần áo để thay, chạy vào phòng tắm dưới lầu của tòa ký túc xá.

莲蓬头喷出温热的水流,舒服地冲在皮肤上,蒸汽缭绕间看着自己身体,模糊朦胧些反而更好——她从来就不喜欢自己的身体。Vòi hoa sen phun ra dòng nước ấm nóng, dội lên làn da thật dễ chịu, trong hơi nước lượn lờ nhìn vào cơ thể mình, có chút mơ hồ mông lung nhưng như vậy lại hay, cô trước giờ không thích cơ thể mình.

因为个头比较小,从读小学起她就坐在前几排,那时的雀斑至今还未褪尽,得了个绰号"小麻雀"。最奇怪的是她长到十五岁还没发育,坐在一群桃花绽放的青春少女中,宛如一根见不到阳光的小树枝。十五岁生日那天,终于"千呼万唤始出来"地进入了青春期。但这迟到的发育,对她来说却是场灾难——脸上发出了很多痘痘,经常两腮红红的一片,鼻子有时也会像草莓一样。身材没有其他少女健美,感觉腰上的肉也随着发育而壮大,每次称体重都不敢往下看。脸庞也变得圆乎乎了,加上"波澜壮阔"的雀斑和粉刺,常自嘲"经历了多次毁容"。Vì dáng người nhỏ bé, từ hồi học tiểu học cô luôn ngồi ở hàng ghế trước, nốt tàn nhang từ đó đến nay vẫn chưa mất đi, còn bị gọi với biệt danh "Tiểu ma tước". Điều kỳ lạ nhất là cho tới mười lăm tuổi cô vẫn chưa dậy thì, ngồi giữa đám thiếu nữ thanh xuân như hoa đào nở rộ, lại thấy mình giống như một cành cây nhỏ không thấy ánh mặt trời. Vào hôm sinh nhật lần thứ mười lăm, cuối cùng mọi thứ xuất hiện bắt đầu tiến vào thời kỳ dậy thì. Nhưng lần dậy thì muộn này, đối với cô mà nói là một tai nạn, trên mặt xuất hiện rất nhiều mụn, hai má thường đỏ lửng, mũi có đôi lúc giống như quả dâu tây. Dáng người không khỏe đẹp như những thiếu nữ khác, cảm giác thịt ở eo cũng nhiều hơn, mỗi lần cân thể trọng đều không dám nhìn xuống. Gương mặt cũng trở nên tròn quay, thêm vào đó là tàn nhang và mụn trứng cá nhiều như sóng tràn bờ, thường tự giễu mình "trải qua nhiều lần hủy dung."

尚小蝶自己"惟二"喜欢的,只有那双水汪汪的杏仁眼。照镜子常只对准眼睛,若仅看这黑白分明的双眸,还有点美人坯子的潜质,隐隐荡漾诱人的秋波。但最倒霉的是,初三那年没日没夜地复习功课,视力降低了不少,被迫在中考前戴上了眼镜。于是乎脸上"惟二"值得自豪的"部件",也被隐藏在日渐加厚的镜片后,养在深闺无人来赏了。Điều duy nhất Thượng Tiểu Điệp thích ở chính mình, chỉ có đôi mắt hạnh long lanh sóng nước. Lúc soi gương thường chỉ thích nhìn mỗi đôi mắt, nếu chỉ nhìn vào đôi mắt trắng đen phân minh, còn có chút khí chất giống mỹ nhân, làn thu ba dập dờn mê người. Nhưng đen đủi nhất là vào năm lớp 9 ôn tập bài vở ngày đêm, thị lực giảm xuống không ít, đến nỗi trước khi thi vào cấp 3 bị buộc phải đeo kính, từ đó "bộ phận" đáng tự hào duy nhất trên gương mặt, cũng bị giấu sau lớp kính ngày một dày, được nuôi dưỡng trong khuê phòng không ai tới thưởng thức.

不想再回忆下去,闭上眼睛享受热水,把身上的一切都洗刷掉吧。忽然,身边有什么动静,好像又开了一个莲蓬头。小蝶透过水汽看过去,见到一张熟悉的面孔——原来是她的室友田巧儿,大概昨夜疯得太晚,早上过来冲澡了。Không muốn nhớ lại nữa, nhắm mắt lại hưởng thụ làn nước ấm, đem mọi thứ trên người đều gột rửa sạch sẽ. Đột nhiên, bên cạnh có gì đó động đậy, dường như lại mở một cái vòi hoa sen. Tiểu Điệp nhìn xuyên qua làn hơi nước, bắt gặp gương mặt quen thuộc, thì ra là Điền Xảo Nhi bạn cùng phòng của cô, có lẽ tối qua chơi khuya quá nên sáng sớm mới tới đây tắm.

田巧儿身高一米六六,体重却只有九十一斤,身上各部分都发育得很完美。她在淋浴间里展示着诱人的躯体,水柱打在细腻白嫩的身上,又如弹珠般弹起,果然是二十岁美女的肌肤。她还有一张可以去参加选美比赛的脸,常在校园里引来众多帅哥陪同,几乎每天都会收到情书和鲜花。Điền Xảo Nhi cao 1m66, cân nặng chưa tới 46kg, các bộ phận trên cơ thể đều nảy nở hoàn mỹ. Cô đang ở trong phòng tắm bày ra dáng vẻ mê người, dòng nước đập lên cơ thể trắng nõn mảnh mai, lại như viên bi đàn hồi, quả nhiên là làn da của mỹ nữ tuổi hai mươi. Cô ấy còn có một gương mặt có thể đi tham gia cuộc thi tuyển chọn sắc đẹp, thường thu hút rất nhiều soái ca trong trường muốn làm bạn, tựa hồ mỗi ngày đều nhận được thư tình và hoa tươi.

同样也是大学一年级的女生,旁边的尚小蝶却自惭形秽。她觉得自己还没有发育完全,看上去要比同龄人小几岁,还像高一的女生。无论是自己的身体还是容貌,与美丽动人的田巧儿相比,简直可以用不堪入目来形容。Đều là nữ sinh đại học năm nhất, Thượng Tiểu Điệp bên cạnh lại tự thẹn kém người. Cô cảm thấy mình còn chưa dậy thì xong, nhìn có vẻ nhỏ hơn bạn cùng lứa tới mấy tuổi, vẫn giống như nữ sinh lớp 10. Bất luận là dáng người hay gương mặt của mình, so với mỹ nhân động lòng người như Điền Xảo Nhi, quả thật có thể dùng từ khó coi để hình dung.

她再也不敢看田巧儿了,只是傻傻地躲到角落里。她生怕自己站在靓女旁边,会破坏了这美丽的风景。Cô không dám nhìn Điền Xảo Nhi nữa, chỉ ngây ngốc tránh ở trong góc. Cô sợ mình đứng gần người đẹp, sẽ phá hoại cảnh đẹp này.

"WOW!" "WOW!"

田巧儿叫了小蝶的英文名字。当然,这个英文名确实比较怪,很多人第一次听说时,都搔搔头说:"WOW——好像是信用卡的名字?搞什么啊?" Điền Xảo Nhi gọi tên tiếng Anh của Tiểu Điệp. Đương nhiên, cái tên tiếng Anh này thật sự có chút kỳ quặc, rất nhiều người lần đầu tiên nghe thấy tên này, đều gãi đầu nói: "WOW, giống như tên của thẻ tín dụng? Làm cái quỷ gì a?"

其实,尚小蝶本来没有英文名,这个WOW是老爸为她起的。老爸在银行工作,主要搞WOW信用卡的推广,就连女儿的英文名都没放过,给她打上了信用卡的烙印。Thật ra, Thượng Tiểu Điệp không có tên tiếng Anh, cái tên WOW này là do ba cô đặt. Ba cô làm việc trong ngân hàng, chủ yếu là mở rộng mảng thẻ tín dụng WOW, đến cả tên tiếng Anh của con gái cũng không tha, liền để cô mang dấu ấn của thẻ tín dụng.

美女擦了擦脸上的水,瞪大了眼睛看着尚小蝶的胸口,小蝶害羞地抱住自己上半身。Mỹ nữ vuốt nước trên mặt, mở to mắt nhìn ngực Thượng Tiểu Điệp, Tiểu Điệp xấu hổ lấy tay che nửa thân trên.

"天哪,这是什么啊?" "Trời ạ, đây là gì thế?"

原来田巧儿看到小蝶的胸口,靠近右侧肩膀的位置,有一块手掌大小的棕色印记。这是个非常奇怪的形状,说不清楚像什么东西,黑乎乎的一大块,像是被开水烫过的疤痕,又像是被撕掉过一层皮。Thì ra Điền Xảo Nhi nhìn thấy ngực của Tiểu Điệp, ở vị trí gần vai phải, có một dấu vết màu nâu to cỡ bàn tay. Có hình dáng vô cùng kỳ quái, nói không rõ là giống thứ gì, một mảng đen xì, giống như vết sẹo từng bị bỏng, lại giống như bị tróc một lớp da.

尚小蝶已经无地自容了,她后悔不该让田巧儿看到这个——从小就一直保护着胸前的秘密,就算在学校公共浴室洗澡,也总是背对旁人,绝不能被任何人发现。Thượng Tiểu Điệp đã không còn chỗ tránh, cô hối hận không nên để Điền Xảo Nhi nhìn thấy cái này, từ nhỏ vẫn luôn bảo vệ bí mật trước ngực, dù có tắm ở nhà tắm công cộng, cũng luôn đưa lưng về phía người khác, tuyệt đối không để ai phát hiện.

"这是伤疤吗?" "Đấy là vết sẹo gì thế?"

巧儿伸手要去摸,却被尚小蝶躲过了,她吞吞吐吐说出了实情:"这是胎记,从我出生就有了。" Xảo Nhi đưa tay ra sờ, lại bị Thượng Tiểu Điệp né tránh, cô thành thật nói: "Đây là vết bớt, từ lúc tôi sinh ra đã có."

"这胎记就像个怪物,"田巧儿后退了几步,露出厌恶的神情,"和你的人一样难看!" "Cái vết bớt này giống như một quái vật" Điền Xảo Nhi lùi sau vài bước, lộ ra vẻ chán ghét, "Khó coi giống con người cô vậy!"

这回小蝶真的受不了了,浴室内的蒸汽模糊了双眼,淋浴器喷出的水珠打在脸上,就像针刺般疼痛。有什么液体从眼里流了出来,鼻子也被什么堵住了。在这热气缭绕的浴室里,就连呼吸都感觉困难。Lần này Tiểu Điệp thật sự không chịu nổi nữa, hơi nước trong phòng tắm khiến đôi mắt trở nên mơ hồ, nước phun ra từ vòi sen dội lên mặt, đau giống bị kim đâm. Có dịch thể gì đó từ mắt chảy ra, mũi cũng bị gì đó làm cho nghẹn. Trong phòng tắm hơi nóng lượn lờ, đến cả hô hấp cũng cảm thấy khó khăn.

忽然,脑中闪过那只红色的书包。Đột nhiên, trong đầu hiện lên hình ảnh chiếc cặp đỏ.

6月7日中午12点05分 Ngày 7 tháng 6, buổi trưa, 12 giờ 05 phút.

中午,尚小蝶回到了寝室。Buổi trưa, Thượng Tiểu Điệp về tới phòng ngủ.

室友们果然全出去吃午饭了,只有小蝶独自在食堂吃了碗面条。上午听了两节无聊的课,脑中却在想着昨晚的视频。越野车里的镜头总在眼前晃动,代替了黑板前的老师。坐在她前面的男生和女生,仿佛变成汽车前排的两人,而她身边则少了一个"鬼美人"。Bạn cùng phòng quả nhiên đều đã ra ngoài ăn trưa, chỉ có Tiểu Điệp một mình ở nhà ăn ăn xong bát mỳ. Buổi sáng nghe hai tiết học vô vị, trong đầu lại hiện ra đoạn clip tối qua. Ống kính trong xe việt dã không ngừng đong đưa trước mắt, thay cho thầy giáo đang đứng trước bảng đen. Bạn học nam và nữ ngồi ở hàng ghế trước mặt cô, dường như trở thành hai người ngồi ở hàng ghế trước của chiếc xe việt dã, và bên cạnh cô thiếu một "Quỷ mỹ nhân".

关好寝室门,她打开笔记本电脑,将那张神秘光盘放进去。昨晚的视频又重现在液晶屏上—— Đóng cửa phòng ngủ xong, cô mở laptop, bỏ chiếc đĩa DV thần bí đó vào. Đoạn clip tối qua lại hiện lên trên màn hình LCD.

雨夜里飞驰过郊外的汽车,车里坐着年轻的一男二女。镜头前出现了"黄泉九路",然后载上一个白衣长发的女子—— Chiếc xe xuyên qua màn mưa đêm ngoài ngoại ô, trong xe có một nam hai nữ thanh niên. Trước ống kính hiện ra "Đường Hoàng Tuyền Cửu", sau đó chở thêm một cô gái tóc dài mặc đồ trắng.

突然,身后的寝室门被推开了,一股阴冷的风吹到小蝶后脑,难道是视频里的"鬼美人"前来造访?Đột nhiên cửa phòng ngủ ở sau lưng bị mở ra, một cơn gió âm lạnh thổi tới sau gáy Tiểu Điệp, lẽ nào là "Quỷ mỹ nhân" trong đoạn clip tới chào hỏi?

她浑身颤栗地回过头来,一个白色衣裙的女孩正站在眼前,那双乌黑幽深的双眼,直勾勾地看着小蝶的笔记本屏幕。Cô toàn thân run rẩy quay đầu lại, một cô gái mặc váy trắng đang đứng trước mặt, đôi mắt đen sâu thẳm đó, nhìn chằm chằm vào màn hình máy tính của Tiểu Điệp.

而电脑视频里的白衣女子,正面对镜头说出三个字:"鬼美人。" Còn cô gái áo trắng trong đoạn clip, đang nhìn vào ống kính thốt ra ba chữ "Quỷ mỹ nhân."

寝室里的白衣女生,已扑到了液晶屏跟前,似乎要冲入视频的黑夜里。Cô gái áo trắng trong phòng, đã lao tới trước màn hình, tựa hồ muốn xông vào đêm tối trong đoạn clip.

"白露!" "Bạch Lộ!"

小蝶轻轻叫出了室友的名字,这是诗经里才有的名字——"白露为霜",或许正因为这个缘故,她才整天穿着一身白衣吧。Tiểu Điệp khẽ gọi tên người bạn cùng phòng, đây là cái tên trong thơ kinh mới có, "Bạch lộ vi sương", có lẽ vì lẽ đó, cô mới mặc toàn đồ trắng.

寝室里除了田巧儿外,接下来就数白露最好看了,那副白衣黑发的样子,既像日本恐怖片的女主角,又像古画中的幽异女子。白露也是惟一来自外地的室友,单独睡在靠近门口的下铺,她的上铺就成了大家堆放杂物的所在。Trong phòng ngoài Điền Xảo Nhi ra, tiếp đó có thể kể đến chính là Bạch Lộ, bộ dáng áo trắng tóc đen, giống với nữ chính trong phim kinh dị Nhật Bản, lại giống như nữ tử kỳ dị trong tranh cổ. Bạch Lộ cũng là bạn cùng phòng duy nhất đến từ nơi khác, một mình ngủ ở giường tầng dưới cạnh cửa, giường tầng trên cô ấy trở thành nơi vứt những thứ linh tinh của mọi người.

白露根本没有理会小蝶,依旧痴痴地看着视频的画面,尤其是那神秘的"鬼美人"的脸。直到白衣女子说她来自"蝴蝶公墓",随即液晶屏上一团混乱,对面大卡车刺眼的光芒射来...... Bạch Lộ căn bản không thèm để ý Tiểu Điệp, vẫn ngây ngốc nhìn vào đoạn clip, đặc biệt là gương mặt của "Quỷ mỹ nhân" thần bí đó. Cho tới khi cô gái đó nói mình đến từ "Nghĩa trang Hồ Điệp", tiếp đó trong màn hình là một mớ hỗn độn, đối diện là ánh sáng chói mắt của chiếc xe tải...

笔记本黑屏之后,白露缓缓转过头来,原本白净的脸庞更加没有了血色,两只眼睛大睁着流露无限惊恐,嘴唇都被自己咬破了,几滴血丝从红唇上溢出。Sau khi màn hình laptop tối đen, Bạch Lộ từ từ xoay người lại, gương mặt vốn đã trắng giờ càng không có huyết sắc, hai mắt mở to lộ ra vẻ sợ hãi vô cùng, môi bị mình cắn tới rách, vài tia máu thấm ra bờ môi.

"你怎么了?" "Cậu sao thế?"

尚小蝶刚想要把笔记本合上,白露却抓住她的手不让动,颤抖着说:"等一等!" Thượng Tiểu Điệp đang muốn đóng laptop, Bạch Lộ liền bắt lấy tay cô không cho cô động đậy, run rẩy nói: "Đợi đã!"

接着她又重新播放了视频,低头仔细看着屏幕的画面,深夜荒路上的越野车,绿色的夜视镜头里,来自神秘光盘的恐惧旅程又开始了。Tiếp đó cô ấy mở lại đoạn clip, cúi đầu cẩn thận xem cảnh trên màn hình, chiếc xe việt dã trên đường đêm hoang vắng, tầm nhìn màu xanh lá trong ống kính, hành trình đáng sợ đến từ chiếc đĩa DV thần bí lại bắt đầu.

23分13秒后,笔记本的喇叭放出最后骇人的尖叫,传遍寝室里每一寸角落。Sau 23 phút 13 giây, loa laptop phát ra tiếng kêu thất thanh sau cùng, truyền tới mọi ngóc ngách trong phòng ngủ.

"这是从哪里来的?" "Cái này từ đâu mà có?"

视频终止,白露慢慢仰起头问小蝶。她几乎已半坐在地板上了,两眼放出异样的目光。Đoạn clip kết thúc, Bạch Lộ từ từ ngẩng đầu hỏi Tiểu Điệp. Cô ấy dường như nửa ngồi dưới nền, hai mắt lộ ra ánh nhìn kỳ lạ.

"幽灵小溪。" "Khe suối U Linh."

她本来不想告诉别人的,但此刻面对着白露的眼睛,好像控制不住自己嘴巴,将那秘密的所在说了出来。Cô không tính sẽ kể với người khác, nhưng vào lúc này đối diện với ánh mắt Bạch Lộ, dường như không thể khống chế miệng mình, liền đem bí mật đó nói ra.

"到底怎么回事?全部告诉我!" "Rốt cuộc là chuyện gì? Kể hết với mình đi!"

白露的口气就像审讯犯人。尚小蝶胸口起伏了几下,她根本无力抗拒白露的眼神,只能乖乖地将昨天清晨遇到"美女与骷髅"的蝴蝶,被指引到"幽灵小溪"边发现了红色书包,又从包里得到了这张神秘光盘的由来,原原本本地告诉了白露。Ngữ khí của Bạch Lộ giống như thẩm vấn phạm nhân. Thượng Tiểu Điệp ngực phập phồng vài cái, cô căn bản không thể kháng cự ánh mắt của Bạch Lộ, chỉ có thể ngoan ngoãn đem toàn bộ mọi chuyện từ sáng hôm qua gặp chú bướm "mỹ nữ và đầu lâu", rồi tới chuyện bị dẫn tới "Khe suối U Linh" phát hiện ra chiếc cặp màu đỏ, rồi từ trong chiếc cặp đó có được chiếc đĩa DV này, kể hết cho Bạch Lộ nghe.

听完全部的叙述之后,白露若有所思地呆了十几秒,然后淡淡地说:"谢谢你,小蝶。" Nghe xong toàn bộ mọi chuyện, Bạch Lộ như đang suy tư ngây ngẩn mấy mươi giây, sau đó nói: "Cảm ơn cậu, Tiểu Điệp."

随即白露快步冲出了寝室,只留下尚小蝶一个人坐在笔记本前。Sau đó Bạch Lộ vội lao ra khỏi phòng ngủ, chỉ để lại một mình Tiểu Điệp ngồi trước laptop.

小蝶仍然呆呆地看着屏幕,回想白露刚才那反常的表现。白露是个脾气温和内敛的人,从没像刚才那样让人望而生畏。尤其是她看到"鬼美人"时的反应,简直与平时判若两人,她的眼神也令人心生恐惧。Tiểu Điệp vẫn ngây ngốc nhìn vào màn hình, hồi tưởng lại biểu hiện khác thường vừa nãy của Bạch Lộ. Bạch Lộ là người dịu dàng nội liễm, trước giờ chưa từng như lúc nãy khiến người ta nhìn mà thấy sợ. Đặc biệt là phản ứng lúc cô ấy nhìn thấy "Quỷ mỹ nhân", quả thật so với lúc bình thường như hai người khác nhau, ánh mắt cô ấy cũng khiến người ta thấy sợ hãi.

实在想不明白,她又看了看视频播放器。刚才这段二十多分钟的画面,从头到尾没有任何剪切,长镜头一口气到底,未经后期处理,是原始的DV素材。也看不出被PHOTOSHOP过的痕迹,不像年轻人中流行的自拍DV故事片,应该是真实事件的纪录。还有镜头里的表情和语气,特别是恐惧的眼神,绝不像是表演。Thật sự không hiểu, cô lại xem đoạn clip thêm lần nữa. Vừa nãy hình ảnh hơn hai mươi phút của đoạn clip này, từ đầu tới cuối không có bất kỳ đoạn cắt nào, ống kính hoạt động xuyên suốt quá trình, chưa qua xử lý hậu kỳ, là đĩa DV nguyên thủy. Cũng không nhìn ra vết tích photoshop, không giống với đĩa DV tự quay đang thịnh hành trong giới trẻ bây giờ, có lẽ ghi lại việc thật. Còn có biểu cảm và ngữ khí trong ống kính, đặc biệt là ánh mắt sợ hãi, tuyệt đối không giống đang diễn.

如果是真实的话,很有可能与那辆大卡车相撞了,因此DV拍摄才突然中断。Nếu là thật, rất có khả năng va chạm với chiếc xe tải đó, vì vậy DV đang quay đột nhiên bị gián đoạn.

重大车祸通常都可以从新闻里查到的——尚小蝶随即连线上网,搜索最近一年里本市的车祸报道。Những vụ tai nạn xe lớn thường có thể tra được gì đó từ tin tức, Thượng Tiểu Điệp vội lên mạng, tìm kiếm tin tức vụ tai nạn xe của thành phố trong vòng một năm trở lại.

我们国家一年要发生上万起交通事故,自然跳出了不计其数的网页。她又加上了几个限定词,比如"凌晨"、"越野车"、"下雨"等。Đất nước này một năm cả nước xảy ra hàng chục ngàn vụ tai nạn xe, đương nhiên sẽ nhảy ra hàng loạt kết quả. Cô lại thêm chữ để giới hạn, ví dụ như "Sáng sớm", "Xe việt dã", "Trời mưa"...

果然,这样一条标题抓住了她的眼球—— Quả nhiên, một tiêu đề đập ngay vào mắt cô.

"经纬三路重大车祸,越野车内两死两伤" "Vụ tai nạn lớn tại đường Kinh Vĩ 3, trong xe việt dã hai người chết hai người bị thương."

虽然也是越野车,怎么却是"经纬三路"?视频里不是"黄泉路"吗?Tuy cũng là xe việt dã, nhưng sao lại là "Đường Kinh Vĩ 3"? Trong đoạn clip không phải là "Đường Hoàng Tuyền" sao?

小蝶还是点开了这个网页,报道时间是2005年5月22日,正文如下—— Tiểu Điệp vẫn nhấn mở trang mạng này, thời gian của tin này là ngày 22 tháng 5 năm 2005, tin tức như sau:

本报讯:5月22日凌晨1时30分,本市经纬三路发生一起重大交通事故,一辆越野车与一辆集装箱卡车迎面相撞。越野车上有三女一男,一名女性乘客当场死亡,另一名女性乘客被送到医院,因抢救无效死亡。越野车驾驶员头部重伤,现正在抢救中。警方介绍,事发当时正在下雨,路灯昏暗,越野车突然失控,呈"之"字形快速行驶,进入反向车道,撞上了集装箱卡车。警方疑为越野车司机酒后驾车,或严重疲劳导致睡眠,具体原因仍在调查中。Theo tin của bài báo: 1 giờ 30 phút sáng ngày 22 tháng 5, đường Kinh Vĩ 3 của thành phố đã xảy ra vụ tai nạn xe nghiêm trọng, một chiếc xe việt dã va chạm với một chiếc xe container. Trên xe có ba nữ một nam, một hành khách nữ chết tại chỗ, hành khách nữ khác được đưa tới bệnh viện cấp cứu nhưng không qua khỏi. Người lái xe việt dã phần đầu bị thương nghiêm trọng, giờ đang trong tình trạng cấp cứu. Phía cảnh sát nói, sự việc xảy ra đúng vào lúc trời mưa, đèn đường tối mờ, xe việt dã đột nhiên mất kiểm soát, lao đi theo hình chữ "Z", xâm nhập vào làn đường ngược chiều, va chạm với xe container. Cảnh sát nghi ngờ tài xế đã uống rượu khi lái xe, hoặc vô cùng mệt mỏi dẫn tới buồn ngủ, nguyên nhân cụ thể vẫn đang điều tra.

没错!就是这个视频——只是"黄泉路"变成了"经纬三路",但越野车上确实是三女一男,事发当时还下着雨。Không sai! Chính là đoạn clip này, chỉ là "Đường Hoàng Tuyền" biến thành "Đường Kinh Vĩ 3", nhưng trên xe việt dã đúng là ba nữ một nam, lúc sự việc xảy ra còn có mưa.

越野车正面撞上集卡,车里两死一重伤也够惨烈的。开车的男人重伤(算他命大),两个女的倒是死了,其中一个估计是前排的长发女孩——副驾驶的位子可是最危险的,好像视频里她也没系安全带。至于另一个牺牲品,肯定是坐在后排的两者其一,是拿着DV的拍摄者冰雨?还是那神秘的半路拦车女子?Xe việt dã va chạm trực diện với xe container, trong xe hai người chết một bị thương nặng cũng đủ tàn khốc rồi. Người nam lái xe bị thương nặng (xem ra anh ta mạng lớn), hai người nữ lại chết, trong đó một người có lẽ là cô gái tóc dài ngồi ở hàng ghế trước, chỗ ngồi ở ghế phụ là chỗ nguy hiểm nhất, dường như trong đoạn ghi hình cô ấy cũng không thắt dây an toàn. Còn về vật hy sinh còn lại, chắc chắn là một trong hai cô gái ngồi ở hàng ghế sau, là Băng Vũ cầm máy ghi hình? Hay là cô gái thần bí bắt xe giữa đường?

忽然,尚小蝶想起最近在网上流传很广的另一段视频——"葡萄牙灵异车祸事件"。Đột nhiên, Thượng Tiểu Điệp nhớ tới đoạn clip đang được lưu truyền rộng rãi trên mạng trong thời gian gần đây, "Tai nạn xe thần bí ở Bồ Đào Nha."

上个月她听了双双的介绍,自己上网看了一下,果然被吓到了。根据文字介绍:"葡萄牙灵异车祸事件"发生在2006年4月29日,地点是葡萄牙南部Sintra市郊的高速公路,车祸中两男一女全部死亡。死者身上有部DV,保存了一段事发时的录像—— Tháng trước cô nghe Song Song giới thiệu, tự mình lên mạng xem qua, quả nhiên bị sợ tới ngất. Căn cứ lời tựa: "Tai nạn xe thần bí ở Bồ Đào Nha" xảy ra vào ngày 29 tháng 4 năm 2006, địa điểm trên đường cao tốc ngoại ô thành phố Sintra phía nam Bồ Đào Nha, tai nạn khiến hai nam một nữ đều chết. Trên người nạn nhân có một DV, ghi lại thời điểm xảy ra sự cố.

视频开头也是黑夜的公路,DV在小汽车里拍摄,近乎绿色的夜视模式。路边出现一个年轻女子,他们让她上车坐在后排,这时画面受到了不明原因的干扰。神秘女子说她早已死去——1982年死于车祸。大家都以为她在开玩笑,但她越讲越伤心,突然变成了另一张脸——插满玻璃碴,面目狰狞如同恶鬼。随即发生车祸,视频到此为止。Mở đầu đoạn ghi hình cũng là đường quốc lộ về đêm, DV trong xe ghi hình, là chế độ ghi hình về đêm hình ảnh màu xanh lá. Bên đường xuất hiện một cô gái trẻ, họ để cô ta lên xe ngồi ở hàng ghế sau, lúc này hình ảnh bị nhiễu không rõ nguyên nhân. Cô gái thần bí nói cô ta sớm đã chết trong vụ tai nạn xe vào năm 1982. Mọi người đều cho rằng cô ta nói đùa, nhưng cô ta càng nói càng thương tâm, đột nhiên biến thành một gương mặt khác cắm đầy mảnh thủy tinh, gương mặt đáng sợ như ác quỷ. Sau đó xảy ra tai nạn xe, đoạn clip kết thúc.

事后经葡萄牙警方调查,DV里年轻女子确有其人,多年前因车祸死于这条路上。该路段曾有多起难以解释的车祸,警方无法肯定是否有灵异成分,但车内两男一女确实死了。至于视频里的"第四个人(鬼)",则在车祸后消失得无影无踪。照理说一个女生很难在几秒钟内化装为女鬼(就算化装也不可能往自己脸上插玻璃吧)。也有很多网友热烈地讨论,有人说这是真的,也有人说这是恶作剧,还有人从专业角度分析,用PS技术完全可以造出来。Sự việc sau đó theo điều tra của cảnh sát Bồ Đào Nha, cô gái trẻ trong DV là có thật, nhiều năm trước vì tai nạn xe mà chết trên tuyến đường này. Trên đoạn đường này từng có nhiều vụ tai nạn khó mà lý giải được, phía cảnh sát không cách nào khẳng định là có thành phần thần bí không, nhưng hai nam một nữ trong xe đều đã chết. Còn về "Người thứ tư (quỷ)" trong đoạn clip, lại biến mất tăm hơi. Theo lý mà nói một cô gái chỉ trong vài giây rất khó hóa trang thành nữ quỷ (dù có hóa trang cũng không thể nào cắm mảnh thủy tinh vào mặt mình chứ). Cũng có rất nhiều dân mạng thảo luận sôi nổi, có người nói chuyện này là thật, cũng có người nói đây chỉ là trò đùa quái đản, còn có người phân tích theo góc độ chuyên môn, dùng kỹ thuật PS hoàn toàn có thể tạo ra được.

但有一点可以肯定,"葡萄牙灵异车祸事件"是今年四月份才发生的。而昨晚看的这个神秘视频,是去年五月份发生的车祸,比葡萄牙车祸早了近一年。所以,它绝不可能是模仿"葡萄牙灵异车祸事件"的。Nhưng có một điều có thể khẳng định, "Tai nạn xe thần bí ở Bồ Đào Nha" mới xảy ra vào tháng 4 năm nay. Còn đoạn clip thần bí xem vào tối qua, xảy ra vào tháng 5 năm ngoái, sớm hơn gần tới một năm so với vụ tai nạn xe Bồ Đào Nha. Cho nên, nó tuyệt đối không thể là mô phỏng theo vụ "Tai nạn xe thần bí ở Bồ Đào Nha".

午后寂静的女生寝室,尚小蝶低头沉思了许久,随后按下了视频播放键。Buổi trưa, trong phòng ký túc xá nữ yên tĩnh, Thượng Tiểu Điệp cúi đầu trầm tư hồi lâu, sau đó lại mở đoạn clip lên.

她又看了一遍。Cô xem lại lần nữa.

画面里晃动着黑夜里的车厢,绿色的脸上闪烁着焦虑的目光......神秘白衣女子上车了,一直到最后出事的瞬间——小蝶注意了一下播放器时间,从女子上车到出事大约三分钟。Trong màn hình chiếc xe đang rung chuyển, gương mặt màu xanh lá thoáng qua ánh nhìn lo lắng... cô gái áo trắng thần bí bước lên xe, cho tới giây phút sau cùng xảy ra sự cố, Tiểu Điệp chú ý thời gian trình chiếu, từ lúc cô gái lên xe tới lúc xảy ra sự cố tầm ba phút.

但是,最让尚小蝶恐惧的是视频里最后那句话,那白衣女子说自己来自"蝴蝶公墓"。Nhưng điều khiến Tiểu Điệp sợ hãi chính là câu nói cuối cùng trong đoạn clip. Cô gái áo trắng đó nói mình đến từ "Nghĩa trang Hồ Điệp".

随即虫子般的黑点飞向镜头,车里的两个女子走入了地狱。Tiếp đó là thứ gì đó đen giống đàn côn trùng lao tới ống kính, hai cô gái trong xe đi xuống địa ngục.

蝴蝶公墓 Nghĩa trang Hồ Điệp.

她的恐惧因为她并非第一次听到这四个字。Nỗi sợ hãi của cô không phải vì đây là lần đầu tiên nghe được bốn chữ này.

嘴里喃喃重复着"蝴蝶公墓",仿佛某句古老的咒语,令她置身于那想象中的午夜禁区。Miệng lẩm bẩm nhắc lại "Nghĩa trang Hồ Điệp", dường như là lời nguyền cổ xưa nào đó, khiến cô đặt mình vào khu vực cấm lúc nửa đêm trong tưởng tượng.

那夜晚的记忆已沉睡多年,一夜之间被这张神秘的光盘打开了...... Ký ức của đêm đó đã ngủ say nhiều năm, trong một đêm đã bị chiếc đĩa DV thần bí mở ra...

2002年,高一开学前夕的夏令营。Năm 2002, trại hè đêm trước năm lớp 10.

夏令营在"东方绿舟"青少年活动基地,那里有宽敞的宿舍和大片绿地。夏夜十几个学生来到草地,高一高二各班级的都有。有盏明亮的地灯,许多萤火虫都扑向灯光。他们一边捉着虫子,一边坐在草地上看星星。那晚尚小蝶也跟在后面,因为她也非常喜欢萤火虫。宿舍里没有电视,草地上吹来阵阵夜风,大家都宁愿在星空下乘凉。Trại hè được tổ chức tại căn cứ hoạt động thanh thiếu niên "Đông Phương Lục Châu", nơi đó có ký túc xá rộng rãi và bãi cỏ lớn. Đêm mùa hè mười mấy học sinh tới bãi cỏ, lớp 10 lớp 11 đều có. Có ngọn đèn sàn chiếu sáng, rất nhiều con đom đóm lao vào ánh đèn. Bọn họ vừa bắt đom đóm, vừa ngồi trên bãi cỏ ngắm sao. Tối đó Thượng Tiểu Điệp cũng ở phía sau, vì cô cũng rất thích đom đóm. Phòng ký túc xá không có tivi, trên bãi cỏ thổi tới từng cơn gió đêm, mọi người đều thà rằng ngồi dưới bầu trời đầy sao hóng gió.

不知谁提议说鬼故事,立即得到了大家附和。第一个人说了《聊斋》故事,但都说太老土了;第二个人说了北德意志的尤拉传说;第三个说了欧洲吸血鬼传说;第四个女生很哈日地说了"老松树下的一罐牙齿"的故事。哪个胆大的又问了一句:"还有更吓人的吗?" Không biết ai khởi xướng kể chuyện ma, liền được mọi người phụ họa. Người thứ nhất kể chuyện <Liêu Trai>, nhưng đều bị nói là quá nhàm chán; người thứ hai kể truyền thuyết Yula của Bắc Đức; người thứ ba kể truyền thuyết ma cà rồng của châu Âu; nữ sinh thứ tư rất vui vẻ kể câu chuyện "Chiếc răng dưới gốc cây thông già". Có ai đó to gan hỏi: "Còn chuyện nào đáng sợ hơn nữa không?"

突然,有个男生从后面站起来,走到地灯上说:"你们想听最吓人的吗?" Đột nhiên, có một cậu nam sinh ở phía sau đứng lên, đi tới trước ánh đèn nói: "Mọi người muốn nghe chuyện đáng sợ phải không?"

这男生很快要升高三了,是个挺拔的瘦高帅哥。他的眼神故作玄虚地扫视一圈,自然也看到了小蝶。Cậu nam sinh này sắp lên lớp 12, là một anh chàng đẹp trai cao gầy. Ánh mắt cậu ta cố làm ra vẻ huyễn hoặc quét mắt nhìn một lượt, đương nhiên cũng nhìn thấy Tiểu Điệp.

阴影里的尚小蝶撞到他的目光,赶快把眼皮低垂下来,真想钻个地洞藏进去。Thượng Tiểu Điệp trong bóng tối chạm phải ánh mắt của cậu ta, vội cụp mi mắt xuống, thật muốn đào cái hố để trốn.

男生眯起眼睛,用深沉的气声吐出了四个字—— Nam sinh híp mắt lại, dùng giọng nói trầm lắng thốt ra bốn chữ...

"蝴蝶公墓。" "Nghĩa trang Hồ Điệp."

四个字宛如电波直接输入了尚小蝶的大脑皮层。大伙都已鸦雀无声了,夏夜的萤火虫间,十几个少男少女静静地围坐,每个人的表情都有些异样。Bốn chữ này như tia chớp đánh thẳng vào lớp da đại não Thượng Tiểu Điệp. Cả đám đều lặng yên như tờ, giữa bầy đom đóm đêm hè, mười mấy thanh thiếu niên ngồi vây quanh lặng yên, ai nấy đều có biểu cảm kỳ lạ.

沉默持续了十几秒,地灯照亮了男生的脸,他神情诡异地扫视着大家。自下而上的白光,让这张英俊的面容,突然有些狰狞起来。Sự im lặng kéo dài mười mấy giây, ánh đèn rọi lên gương mặt nam sinh, cậu ta vẻ mặt quỷ dị nhìn mọi người. Ánh sáng trắng từ dưới chiếu lên, khiến gương mặt anh tuấn đột nhiên trở nên có chút đáng sợ.

就在人人面面相觑时,有个女生举起手来,就像上课要回答老师问题似的,轻声细语地说:"我也知道蝴蝶公墓。" Vào lúc mọi người đưa mắt nhìn nhau, có một cô nữ sinh giơ tay lên, giống như lúc trên lớp muốn trả lời vấn đề của giáo viên vậy, khẽ giọng nói: "Mình cũng biết Nghĩa trang Hồ Điệp."

这女生如蔡依林般娇小,坐在几个高大男生中间,似乎风一吹就要倒了。Cô nữ sinh này nhỏ nhắn như Thái Y Lâm, ngồi giữa đám nam sinh cao lớn, tựa hồ gió thổi ngã được.

连她都敢说话了,其他人胆子也大了起来,一个男生问道:"蝴蝶公墓是什么地方啊?" Đến cả cô ấy cũng dám lên tiếng, những người khác bỗng cũng trở nên lớn gan, một cậu nam sinh hỏi: "Nghĩa trang Hồ Điệp là nơi nào?"

"一个传说中的非常非常......"瘦高的男生突然停住了,眉头绞在一起,好像心底正激烈矛盾着,"总之是一个很特别的地方。" "Là một nơi trong truyền thuyết vô cùng vô cùng..." cậu nam sinh cao gầy đột nhiên dừng lại, đầu mày nhíu chặt, giống như trong lòng đang đấu tranh dữ dội, "Tóm lại là một nơi rất đặc biệt."

"你去过那吗?能带我们去吗?" "Cậu từng đi tới đó chưa? Có thể dẫn chúng tôi đi không?"

他摇摇头,嘴唇微微动了一下,欲言又止的样子。Cậu ta lắc đầu, khóe môi khẽ động, dáng vể muốn nói lại thôi.

"不!" "Không!"

一阵尖厉的叫声,从娇小的女生嘴里冲出,在场所有人都吓了一跳。她平时一贯安静,很少这么情绪激动,尚小蝶也感到不可思议。站在当中的男生表情更复杂了,他呆呆地看着那女生的眼睛。Một tràng tiếng thét phát ra từ miệng cô nữ sinh nhỏ nhắn, tất cả mọi người ở đó đều giật bắn mình. Thường ngày cô ấy quen yên tĩnh, rất ít khi bị kích động như thế, Thượng Tiểu Điệp cũng cảm thấy kỳ lạ. Cậu nam sinh đứng chính giữa vẻ mặt càng thêm phức tạp, cậu ta ngây ngốc nhìn ánh mắt cô nữ sinh.

"求求你,别说了!" "Cầu xin cậu, đừng nói nữa!"

她居然用乞求的语气,目光极其哀怨。男生也不知该说什么,完全被她唬住了。接着那女生竟哭了出来,眼泪滴滴答答地落下,嘤嘤的哭声烟雾般扩散,在这夏夜的草地上生根发芽。所有人都吓住了,仿佛"蝴蝶公墓"把她牢牢套了起来,就差在脖子上勒紧绳索了。Cô ấy lại dùng ngữ điệu van nài, ánh mắt vô cùng ai oán. Cậu nam sinh cũng không biết nên nói gì, hoàn toàn bị cô ấy dọa rồi. Sau đó nữ sinh này khóc, nước mắt từng giọt từng giọt rơi xuống, tiếng khóc nghẹn ngào khuếch tán vào màn sương mù, cắm rễ nảy mầm trên bãi cỏ trong đêm mùa hạ. Mọi người đều bị dọa, dường như "Nghĩa trang Hồ Điệp" đem cô nhốt lại, chỉ thiếu sợi dây thừng siết vào cổ.

虽然尚小蝶躲在大家后面,但也受到了这气息感染,眼眶都有些湿润了。这是怎么回事?好像这一辈子难过的记忆,刹那间都被这四个字勾了出来...... Tuy Thượng Tiểu Điệp nấp sau mọi người, nhưng cũng bị khí tức này cảm nhiễm, khóe mắt có chút ướt át. Chuyện này là thế nào? Dường như ký ức không vui của đời này, phút chốc bị bốn chữ đó moi ra...

站在当中的男生终于说话了:"对不起,我不该说这个。" Cuối cùng cậu nam sinh đứng giữa cũng lên tiếng: "Xin lỗi, tôi không nên nói chuyện này."

受到惊吓的大家纷纷散去,两个女生扶着那哭泣的女孩回了宿舍,小蝶也跟着他们回去了。只有那瘦高个的男生,仍独自徘徊在地灯边。萤火虫围着他飞舞,如幽光下的魂灵。Mọi người bị dọa đều mau chóng tản đi, hai nữ sinh dìu cô bạn đang khóc đó về phòng, Tiểu Điệp cũng theo họ về. Chỉ còn lại cậu nam sinh cao gầy, vẫn một mình bồi hồi đứng cạnh đèn sàn. Những chú đom đóm vây quanh anh ta, giống linh hồn dưới ánh sáng.

那个说鬼故事的夏夜,给尚小蝶留下了永难磨灭的记忆,当然还有"蝴蝶公墓"这四个字。Cái đêm hè kể chuyện ma đó, để lại cho Thượng Tiểu Điệp ký ức mãi không phai nhòa, đương nhiên còn cả bốn chữ "Nghĩa trang Hồ Điệp".

至于那晚哭泣的女孩,秋天开学后,就被父母送到美国去念书了。又过了半年,大家才听说那女孩竟已死了——原来她刚到美国不久,就不幸被强盗绑架,在警方解救她的过程中,绑匪狗急跳墙把她给撕票了。Còn về cô gái khóc lóc đêm đó, mùa thu sau khi khai giảng, liền được cha mẹ đưa tới Mỹ du học. Lại nửa năm trôi qua, mọi người mới nghe nói cô nữ sinh đó đã chết, thì ra cô vừa qua Mỹ không lâu, không may bị cường đạo bắt cóc, trong quá trình cảnh sát giải cứu, bọn bắt cóc chó cùng dứt dậu đã giết chết con tin.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #171#thutran